The children's literature translation studies (CLTS) is an evolving discipline, particularly in the Arab world. Christiane Nord's translation-oriented text analysis follows a long tradition of the functional theory including Katharina Reiss's text type approach, Mary Snell-Hornby's integrated approach, Holz-Mänttäri's translatorial action, and most importantly, Hans J. Vermeer's Skopos theory. This paper applies Christiane Nord's translation-oriented text analysis (2005) to AbdutTawaab Youssef 's translated story: النايي الحاين The Magic Flute in order to present a better translation. AbdutTawaab Youssef is one of the pioneer writers of children’s literature in the Arab world. Youssef wrote all his stories, including this story, to be read by Arabic-speaking children. The story is translated by Dr. Loubna Youssef, the author's daughter, to be read by English-speaking children. By analyzing the source text (ST) following Nord's model, some translation problems may arise. Accordingly, suggested solutions are introduced to yield a better translation of the target text (TT). Importantly, it is the effect of the better translation on TT child reader that should be taken into consideration.
Hussein, Ekram, & Ebaid, Hanan. (2018). La ponctuation dans Ce que j’appelle oubli de Laurent Mauvignier: enjeux et paradoxe. مجلة کلية الآداب (الزقازيق), 43(84), 43-79. doi: 10.21608/artzag.2018.147827
MLA
Ekram Hussein; Hanan Ebaid. "La ponctuation dans Ce que j’appelle oubli de Laurent Mauvignier: enjeux et paradoxe", مجلة کلية الآداب (الزقازيق), 43, 84, 2018, 43-79. doi: 10.21608/artzag.2018.147827
HARVARD
Hussein, Ekram, Ebaid, Hanan. (2018). 'La ponctuation dans Ce que j’appelle oubli de Laurent Mauvignier: enjeux et paradoxe', مجلة کلية الآداب (الزقازيق), 43(84), pp. 43-79. doi: 10.21608/artzag.2018.147827
VANCOUVER
Hussein, Ekram, Ebaid, Hanan. La ponctuation dans Ce que j’appelle oubli de Laurent Mauvignier: enjeux et paradoxe. مجلة کلية الآداب (الزقازيق), 2018; 43(84): 43-79. doi: 10.21608/artzag.2018.147827